من روائع الصور والخيال الشعري الشعبي قصيد ترى” إس حس الڤطا” للشاعر الشعبي سالم بوخف من دوز. هذه القصيدة التي جمعت بين الرمزية و الغزل و الملحمة و هي الصفات التي يتحلـّى بها البدوي و التي تشكل العناصر الهامة من قيمه.
في الجزء الثاني ترجمة إلى الفرنسية لهذه القصيدة أتمنى أن تفيد القراء الذين تعترضهم بعض الصعوبة في فهم مفردات لهجة البداوة المرزوڤية و هي إفادة أيضا للناطقين بالفرنسية فقط .
حس الڤطا
تره إس حس الڤطا جاي منـّأ *** ضبايح برنة
والا دلالات كف المحنة
*
تره إس حس الڤطا جاي وارد *** ضبيايح أبّارد
والا دلالات رڤبة الشارد
عَلْ صدر مشكاي نشبح جرايد ***ڤلايد محنـّا
وجمّار كيف فتڤ الليف منّه.
*
تره إس حس الڤطا لم فرڤه *** يحدّر و يرڤى
والا دلالات من حب درڤة
حبك سكن في الكنين زاد حرڤه *** انشغل ما تهنّى
وخايف بنات العرب يلحڤنّه.
*
تره إس حس الڤطا في بلاده ***ضبايح تنادى
والا دلالات سمح القلادة
يا سعد من دار زندك وسادة *** لحڤ ما تمنى
و يوم الآخرة تضمنيله الجنة.
*
تره إس حس الڤطا في سريره *** تسمع زريره
والا دلالات خاوي ضميرة
والجوف شاحب نهار المغيرة *** منين حفـزنّه
و سعيك و سعي العدو يڤدعنّه.
Ce poème est un morceau d’anthologie de la poésie populaire bédouine tunisienne, poésie que les tribus de Nefzaoua ont su perpétuer depuis des siècles en préservant les transmissions des valeurs de la société bédouine d’une part et d’autre part, les règles, les canons, les genres et les techniques poétiques qui ont prévalu chez leurs ancêtres des tribus Béni Hilal et Souleim.
Ce poème composé par le grand Salem Boukhoff est une synthèse de trois genres complémentaires : Symbolique, lyrique et épique. En effet le poème démarre sur une image symbolique empruntée à la faune animale dans une relation d’un prédateur(Le chasseur) et d’une proie (La ganga ou el gata), pour symboliser la femme parée de ses bijoux et son amoureux, ceci dans les trois strophes, le poète conclue dans la dernière strophe sur une conclusion épique très brève mais si expressive. J’espère que cette traduction aidera les lecteurs qui ne sont pas familiarisés avec les termes et les accents des bédouins M’razigs, et pour les exclusivement francophone une petite introduction à ce genre poétique assez typique.
Chut ! Le son du ganga vient de ce coté,
Tintement subtils,
Ou bien les signes des paumes apprêtées au henné
*
Chut ! Le son du ganga qui vient s’abreuver,
Cliquetis de fusils,
Ou bien les signes du cou de gazelle effarouchée
Sur le buste de ma confidente des ramures palmées
De colliers rutilants
Et un cœur de palmier bourgeonnant libéré
*
Chut ! Le son du ganga qui rassemble son envolée,
Dévalant et planant,
Ou bien les signes d’un amour caché
D’avantage brûlant,
Ton amour au fond de mon être s’est installé
Anxieux, réduit et de sa sérénité dépossédé
De peur que des filles des arabes, nous serions traqués
*
Chut! Le son du ganga en son terroir
Tumulte clamant
Ou bien des signes du beau sautoir
Bienheureux celui qui sur ton épaule se laisse choirة
Ses désirs, enfin, entre les mains avoir,
Et le jour du dernier jugement,
Le paradis, par ta grâce tu sauras lui pourvoir
*
Chut ! Le son du ganga en son néant,
Tapages assourdissants
Ou bien les signes du svelte élégant
Au ventre fin, qui le jour de la razzia, prit son élan,
Et reprit tes biens et ceux de l’ennemi le cœur vaillant